如何翻譯網(wǎng)頁Google翻譯網(wǎng)頁版本,如何做改版設(shè)計(jì)?
既然產(chǎn)品是面向用戶的,那就讓用戶更有效地幫助我們設(shè)計(jì)。精心規(guī)劃每一次迭代測試,在足夠大的樣本中進(jìn)行測試,從真實(shí)用戶那里獲得反饋,進(jìn)而提取出對制定設(shè)計(jì)決策最有價(jià)值的數(shù)據(jù)和信息。
各位下午好。It & amp#039;快到六月了,天氣變得& amp#039;天氣越來越熱了。我& amp#039;恐怕沒有贏& amp#039;在神經(jīng)質(zhì)的風(fēng)暴中,你不太可能任性。接下來的雨季又是一次磨煉。
周末有時(shí)間做個(gè)翻譯,分享一下Google Translate團(tuán)隊(duì)的設(shè)計(jì)師們的修改經(jīng)驗(yàn)。今年前幾個(gè)月,合作作者的翻譯太多了。最近開始自己做翻譯,每次都覺得輕松簡單有趣。事情應(yīng)該是這樣的。讓& amp#039;讓我們繼續(xù)翻譯。
2018年底,我們推出了基于響應(yīng)式布局和材質(zhì)設(shè)計(jì)的新版Google Translate。
鑒于世界上谷歌翻譯的用戶數(shù)量巨大,我們從一開始就知道我們必須做好準(zhǔn)備。quot厭惡改版。quot。很多文章都討論過這個(gè)話題,比如如何盡量減少用戶對產(chǎn)品改版的負(fù)面反饋。但是對于Google Translate來說,很多經(jīng)驗(yàn)只能在實(shí)際的項(xiàng)目過程中獲得。
以下是我在這次修訂中學(xué)到的一些最重要的東西:
以用戶為鏡
如果你了解改版厭惡,你可能不會(huì)對下面的圖表感到陌生:圖中顯示了產(chǎn)品修改可能帶來的不同類型的結(jié)果,但是很明顯,您可以& amp#039;不要通過圖表預(yù)測你的復(fù)習(xí)結(jié)果。對修改后的結(jié)果缺乏清晰的認(rèn)知和掌控,讓我在項(xiàng)目之初無所適從。但是隨著每一次實(shí)驗(yàn)迭代,我逐漸意識(shí)到,我們的用戶一直在通過他們的實(shí)際行為和反饋來引導(dǎo)我們的方向。
在改版的試用階段,用戶會(huì)向我們提交反饋,有不同的意見,有些看著不舒服,但我們還是會(huì)花很多時(shí)間去閱讀,然后內(nèi)部匯報(bào)bug或者調(diào)整設(shè)計(jì)方案。
比如看了一些反饋,發(fā)現(xiàn)我們對tab順序的調(diào)整嚴(yán)重影響了一些重度用戶的工作效率,于是馬上回滾了方案。另外,我們了解到很多用戶需要在實(shí)際場景中看到更多的信息,所以我們在下一次迭代方案中提高了頁面的信息密度。
作為設(shè)計(jì)師,我們總想一次性把最完美的設(shè)計(jì)方案呈現(xiàn)給用戶。但對于產(chǎn)品設(shè)計(jì)來說,分階段實(shí)驗(yàn),通過用戶的真實(shí)反饋來檢驗(yàn)和迭代,才是更有效的方法。一旦在這方面建立了成熟的機(jī)制,你的用戶就會(huì)成為產(chǎn)品設(shè)計(jì)最有效的向?qū)А?
定性研究中的陷阱
可用性測試可以幫助你發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)中的主要問題,給設(shè)計(jì)方案帶來各種評價(jià)。通常這種測試的規(guī)模都不大,一次不超過十個(gè)科目。在測試期間,你可以& amp#039;忍不住要問被測試對象更喜歡哪種設(shè)計(jì)方案,但這種問題的結(jié)果往往并不可靠,甚至可能把你引入歧途。我們在Google Translate改版期間做了多輪定性研究,尋找并修正之前設(shè)計(jì)中的一系列可用性問題。在此期間,我們還會(huì)問受試者& amp#039;新舊版本設(shè)計(jì)方案的首選項(xiàng)。大多數(shù)人會(huì)選擇新版本,但我們對這樣的偏好總是持謹(jǐn)慎態(tài)度,不想把它們作為設(shè)計(jì)決策的直接依據(jù)。
事實(shí)證明,當(dāng)新版本的方案首次在網(wǎng)上測試時(shí),用戶通過實(shí)際行為表達(dá)的傾向與我們在定性研究中了解到的新版本并不高度一致。
A/B 測試,可靠的伙伴
我們希望新版Google Translate的色彩飽和度更高。在早期的迭代中,我們使用了一系列彩色圖標(biāo),這些圖標(biāo)在我們的移動(dòng)應(yīng)用程序中表現(xiàn)良好。但是通過A/B測試,我們發(fā)現(xiàn)這些圖標(biāo)在網(wǎng)頁版中的表現(xiàn)并不理想,所以我們最終采用了簡單的材質(zhì)設(shè)計(jì)風(fēng)格圖標(biāo)。
此外,我們已經(jīng)嘗試將翻譯后的文本呈現(xiàn)在藍(lán)色背景中,就像我們在移動(dòng)應(yīng)用程序中所做的那樣,當(dāng)翻譯長度超過一定長度時(shí),我們會(huì)將背景顏色改為淺灰色,以便于閱讀。
但是,我們的一些設(shè)計(jì)師總是對藍(lán)色背景心存疑慮,所以我們決定通過A/B測試來驗(yàn)證它。其中,方案A采用上述模式(根據(jù)翻譯的長度調(diào)整內(nèi)容的顏色和背景色),而方案B僅使用淺灰色背景色。測試結(jié)果很清楚,用戶的頻率& amp#039;方案A下的使用明顯減少。
也許對于網(wǎng)頁版的谷歌翻譯,人們真的不知道。#039;我不喜歡飽和度這么高的視覺風(fēng)格。然而,我們繼續(xù)在其他地方嘗試更豐富多彩的元素,例如在運(yùn)營內(nèi)容卡或空狀態(tài)頁面中使用的插圖。
小結(jié)
產(chǎn)品改版通常會(huì)帶來巨大的挑戰(zhàn),尤其是當(dāng)你可以& amp#039;你無法預(yù)先知道人們會(huì)有什么反應(yīng)。通過這次谷歌翻譯改版,我學(xué)到的最重要的一課是,你必須把用戶可能產(chǎn)生的反饋視為設(shè)計(jì)過程的重要組成部分,而不是試圖控制或避免那些不確定的元素。既然產(chǎn)品是面向用戶的,那就讓用戶更有效地幫助我們設(shè)計(jì)。精心規(guī)劃每一次迭代測試,在足夠大的樣本中進(jìn)行測試,從真實(shí)用戶那里獲得反饋,進(jìn)而提取出對制定設(shè)計(jì)決策最有價(jià)值的數(shù)據(jù)和信息。
original:https://medium.com/Google-design/3-UX-外賣-來自-重新設(shè)計(jì)-Google-translate-3184038F43BF
作者:Pendar Yousefi譯者:C7210 | Beforweb,公眾號(hào):Beforweb(ID:beforweb)
來源:https://mp.weixin.qq.com/s/18a7pcpxmw-rMfuZRTon8g
本文由 @Beforweb 授權(quán)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載
題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議
谷歌瀏覽器翻譯網(wǎng)頁功能 谷歌翻譯技術(shù)大全